Bakit 'Game of Thrones' Maaaring Maging Napakalito sa Ibang Wika

$config[ads_kvadrat] not found

Rachelle Ann Go - Bakit (With Lyrics)

Rachelle Ann Go - Bakit (With Lyrics)
Anonim

Spoilers maaga!

Game ng Thrones ay isang internasyonal na hit. Naglulunsad ito sa mahigit na 170 na bansa, at sa karampatang bahagi, isinasalin ang kilos na pagkilos ng stabb-y, anuman ang wika. Gayunpaman, mayroong isang bagay na hindi gumagana nang maayos sa iba pang mga wika: portmanteaus.

GoT ay hindi eksaktong isang pun o port-filled na palabas, ngunit ang episode ng "Door" ng huling gabi sa isang matalino, at emosyonal na nakamamatay na piraso ng wordplay. Sa unang totoong traumatiko na pagsasara ng season na ito, si Hodor - na ang totoong pangalan ay Wyllas - ay nakakatugon sa isang trahedya na dulo sa mga kamay ng isang hukbo ng Wights, na nagbibigay ng kanyang buhay upang makatakas si Bran at Meera. Sa isang pangitain sa nakaraan (dahil ang kaswal na pagbiyahe down na memory lane ay mabilis na nagiging isang bagay), Bran nagkakamali wargs sa Hodor ng mas bata sa sarili, na may lamang ng isang pag-iisip echoing sa pamamagitan ng kanyang isip: "Hold the door!"

Hinawakan ang pinto ay naging Ho-Dor, sa isang pinangarap na eksena sa pamamagitan ng parehong Kristian Nairn at Sam Coleman (na gumaganap ang mas bata na Wyllas), na bumagsak habang ang mga kapangyarihan ng isip ni Bran ay pinipilit siya na masaksihan ang kanyang sariling kamatayan, mga taon sa hinaharap. Matapos ang episode, showrunners David Benioff at D.B. Kinumpirma ni Weiss na ang istorya ng pinagmulan ni Hodor ay tuwid mula kay George R. R. Martin mismo. Narito ang Isaac Hempstead-Wright at Kristian Nairn na tinatalakay ang tanawin.

Gayunman, sa ibang mga wika, ang malaking pahayag ni Hodor (at ang trahedya na kamatayan) ay malamang na hindi pa rin lumalabas. Kailan ' Mga Throne ay tinawag, ang mga pangalan ng character ay kadalasang pinananatiling pareho, kaya ang Hodor ay pa rin Hodor kahit na "hawakan ang pinto" ay magiging isang bagay na ganap na naiiba.

Sa Pranses, halimbawa, "hawakan ang pinto" ay isinasalin sa "tenir la porte," kaya Hodor ay magiging Telpo. Sa Aleman, ito ay "halten sie die tür auf," na kung saan ay isang impiyerno ng isang katiting (karaniwang Aleman), at gagawing Hodor Halsiditüaf (o isang bagay tulad na, na nakakaalam?). Sa Hindi, isa sa mga malalaking wika Game ng Thrones ay tinutukoy sa, isinasalin ni Hodor (at tinutukoy ang phonetically) sa "daravaaja pakado," kaya ang pangalan ng Hodor ng Hindi ay Darpak.

Kung gusto mo ng ilang labis na trauma, narito ang Red Wedding na tinawag sa Pranses:

Siyempre, marahil ay hindi pinapanatili ng GRRM ang mga kompanya ng dubbing sa alam tungkol sa isang balakid na balangkas na kanyang pinlano noong 1994. Siguro ang dahilan kung bakit ito ay tumatagal sa kanya upang mahulog ang isang libro.

$config[ads_kvadrat] not found