Nelly Sachs: 5 ng Misteryosong Mga Tula Niya Isinalin Sa Ingles

$config[ads_kvadrat] not found

Rupi Kaur Reads Timeless from Her Poetry Collection The Sun and Her Flowers

Rupi Kaur Reads Timeless from Her Poetry Collection The Sun and Her Flowers

Talaan ng mga Nilalaman:

Anonim

Si Nelly Sachs, na pinarangalan noong Lunes na may Google Doodle, ay nanalo sa Nobel Prize in Literature noong 1966. Ang award ay dumating dalawang dekada lamang pagkatapos ng kanyang unang dami ng mga tula, Sa den Wohnungen des Todes (Sa Bahay ng Kamatayan ay na-publish at sa oras, siya ay pinuri para sa kanyang "natitirang liriko at pandrama pagsulat, na kahulugan ng tadhana ng Israel na may hawakan lakas." Sach ng mga tula na ipinapakita ang kanyang papel bilang isang saksi at biktima sa Holocaust; ang kanyang trabaho ay isang kasal ng pagdadalamhati at memorya.

Ang mga tula na nakakuha ng kanyang pagbubunyi ay lumitaw din nang si Sach ay nasa pagkatapon. Ipinanganak noong 1891, si Sach at ang kanyang ina ay tumakas sa Berlin noong 1940 at dumating bilang mga refugee sa Sweden. Habang nag-i-publish siya ng ilang mga tula sa mga magasin ng Aleman bilang isang kabataang babae, ang tuluyang trabaho ni Sach ay nagpapakita ng pag-uusig at kamatayan na nasaksihan niya sa mga Nazi. Ang kathang-isip na wika ay inilalabas sa loob ng kanyang mga tula, at ang mga paulit-ulit na mga larawan tulad ng mga butterflies, mga bituin, at ang pagkakaroon ng mga minamahal ay matatag.

Nasa ibaba ang limang ng kanyang mga tula na isinalin mula sa Aleman hanggang Ingles, bawat isa ay nakakuha ng kanyang dual motifs ng buhay at kamatayan. Sinabi ng The Jewish Women's Archive na ang kanyang pagsusulat ay "nakaugnay sa mystical," poems ng testimonial na nag-apela sa biyaya ng sangkatauhan.

"Glühende Rätsel II" ("Glowing Puzzle II")

Plunge diretso sa matinding

Hindi naglalaro ng hide-and-seek na may sakit

Maaari ko lamang hahanapin sa iyo kung kukunin ko ang buhangin sa aking bibig

Kaya maaari kong tikman ang pagkabuhay na mag-uli

Sapagkat nilabasan mo ang lahat ng aking kalungkutan

At ikaw ay nakahiwalay sa aking pag-ibig, mahal na mga anak

"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("Still Looped Around His Forehead")

Still looped around your forehead

Ang matinding abot-tanaw ng karamdaman

sa pagrerebelde ng labanan -

ang lubid sa pagsagip ay itinapon sa kalaliman

upang mahuli ang mga nabubuwal sa gabi

O-A-O-A

cradled sa isang rolling dagat ng vowels

ang lahat ng mga salita ay nawalan ng pangwakas

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("The Crooked Line of Suffering")

Ang baluktot na linya ng pagdurusa

pagbagsak kasama ang diyosfired

geometry ng uniberso

magpakailanman sa landas ng liwanag na humahantong sa iyo

at lumubog muli sa bumabagsak na sakit

hindi matiis na maabot ang dulo -

Diese Nacht "(" Last Night ")

Kagabi

habang naglalakad ako sa isang madilim na gilid na kalye

sa paligid ng sulok

ang aking lilim ay nahiga

sa aking mga bisig

Ang pagod na damit na ito

nais na dalhin,

at ang kulay ay hindi na-apela sa akin

Ikaw ay lampas sa maputla!

"Hier und Da" ("Dito at May")

Narito at doon ang parol ng habag

dapat na ipahiram sa mga isda

kung saan ang hook ay kinain

o choking ay well ensayado.

Iyon ay kung saan ang mga bituin ng pagpapahirap

lumago na para sa pagtubos.

O kaya, kung saan ang mga mahilig ay saktan ang isa't isa,

mga mahilig

na malapit na malapit sa kamatayan.

$config[ads_kvadrat] not found