Kailangan mong Basahin ang Bersyon ng Katherine Woods ng 'The Little Prince'

$config[ads_kvadrat] not found

Cole is a Giant!! Sneak Attack Squad Plays with a Enlargment Blaster

Cole is a Giant!! Sneak Attack Squad Plays with a Enlargment Blaster
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry's Ang maliit na prinsipe ay ang ika-apat na pinaka-isinalin na nobelang sa mundo, na na-render sa higit sa 250 iba't ibang mga wika at mga dialekto. Kung nakuha mo na ang isang klase sa Pranses sa mataas na paaralan, malamang na ikaw ay dumating sa kabuuan na ito kakaiba tome. Sa kasamaang palad para sa iyo, marahil ang kopya na iyong nabasa ay hindi ang pinakamahusay.

Si Saint-Exupéry ay isang French-aviator-turned-novelist na ang pinakasikat na gawain, Ang maliit na prinsipe, ay minamahal sa buong mundo. Ngunit may nagagawa sa mga mambabasa ng Ingles ng matatag na teksto ng Pranses sa paglalathala. Isinalin ni Katherine Woods ang novella noong 1943, sa parehong taon na inilathala ang orihinal na Pranses. Ang teksto ng Woods Ingles ay itinuturing na isang mas patula, at mas matibay na bersyon sa orihinal na teksto ng Pranses, sa kabila ng ilang mga maling pagsisiyasat ng mataas na profile - higit pa sa na mamaya. Ang pagsasalin ni Woods ay magiging karaniwang bersyon ng Ingles sa loob ng 52 taon hanggang sa na-publish ng Penguin ang isang bagong pag-ulit noong 1995. Pagkaraan ng limang taon, ang bersyon ng Richard Howard ay magiging bagong Ingles na pamantayan.

Ngayon, maraming mga tagahanga ng Ang maliit na prinsipe, na kung saan maraming, ay pinuna ang pagsasalin ni Howard. Ang SF Gate Ang pagrerepaso ni David Kipen ay nagsusulat, "Ang Little Prince" ay isang obra maestra na hindi mapaghihiwalay mula sa orihinal na pagsasalin ng Katherine Woods na walang kapararakan … Ang isang naiiba, mas mababa na bersyon 57 taon mamaya ay walang panalangin."

Ang damdamin na ito ay naiugnay sa maraming mga blog na nakatuon sa kasaysayan ng Ang maliit na prinsipe. Ang salin ng Howard ay nabanggit para sa mas malawak na rendering ng orihinal na tekstong Pranses, pag-moderno at pag-streamline ng madalas na pag-uuri ng French lyricism para sa simpleng Ingles. Si Woods, bilang isang taong naninirahan sa parehong oras bilang Saint-Exupéry, ay nag-translate ng teksto, panandali at lahat, upang makuha ang parehong liriko espiritu ng edad kapag ito ay nakasulat.

Kasama sa bersyon ng Woods ang mga salin sa Pranses hanggang Ingles tulad ng "spring of fresh water", "primeval forest", at "tippler". Isinasalin ni Howard ang parehong mga salita tulad ng, "fountain ng tubig", "jungle", at "drunkard". Sa pamamagitan ng pag-streamline ng wika sa isang bagay na mas madaling maunawaan (anuman ang isang "tippler"?), Inalis ni Howard ang isang mahalagang bagay mula sa hindi orihinal na teksto ng Pranses, ngunit sa halip, ang orihinal na salin ng Ingles.

Mayroon ding mga kadahilanang sentimental kung bakit maaaring mas gusto ang pag-ulit ng Woods sa matitigas Ang maliit na prinsipe mga tagahanga. Ang kanyang pagsasalin ay umiiral sa sirkulasyon para sa higit sa 50 taon bago lumabas sa pag-print noong 2000. Nangangahulugan iyon na sinuman na nabasa Ang maliit na prinsipe bago ang taon 2000 marahil basahin ang pagsasalin ng Woods, at ang mga marahas na pagbabago na ginawa sa pagsasalin ng Howard ay agad na kapansin-pansin - at hindi pinahalagahan ng mga mambabasa na maaaring basahin ang novella anumang oras sa loob ng 50 taon ang pagsasalin ng Woods ay naipapamahagi. Ito ay kumpara sa 16 na taon na ang pagsasalin ng Howard ay nagpapalipat-lipat, at ang mga istatistika ng mas maraming tao ay maaaring lumaki sa pagsasalin ng Woods.

Ngayon ay lumabas na ang bagay ng pagsasalin ng Saint-Exupéry ay napakahalaga sa mga tagahanga ng Ang maliit na prinsipe. Ang isang tagahanga na nangongolekta ng mga salin sa Asia ng aklat ay gumawa ng isang sistema ng kung ang mga tekstong ito ng Asyano ay isinalin mula sa orihinal na Pranses, o mula sa Ingles na bersyon, at kung gayon, kung saan. Tinatawag na "Test Tupa", hinihingi ng system ang isang Asian reader na tingnan ang isang partikular na daanan sa kanilang novellas. Kilala ni Woods ang salitang "Friend" (ami) bilang "tupa".

Ngayon, kung isinasalin ng tekstong Asian ang parehong talatang "tupa", ang pagsasalin sa Woods ang posibleng batayan na ginagamit ng tagasalin ng wikang Asyano. Ngunit kung ang sipi ay kinabibilangan ng maayos na isinalin na "Kaibigan", kung gayon maaari itong tunay na kahulugan ng dalawang bagay. Na ginamit ng tagasalin ng Asyano ang orihinal na teksto ng Pranses, o isang kasunod na salin ng Ingles na wastong isinalin ami bilang Kaibigan".

Ang matinding haka-haka sa mga pagsalin ay nagpapakita lamang kung paano ang kilalang pangalang Woods ay sa mga tagahanga ng French novella. Habang ang bersyon ng Howard ay hindi sadya sa lahat, ang kanyang mga detractor ay pinanatili ang memorya ng bersyon ng Woods at buhay na halos 75 taon na ang lumipas.

Kung naghahanap ka ng isang kopya ng pagsasalin ng Woods gayunpaman, good luck. Ang isang kopya ng kamao-edisyon na teksto ng Woods ay kasalukuyang $ 895 sa eBay, ngunit ang mga propesyonal na libro sa pagkolekta ng mga website ay nagpapakita ng tukoy na mga pagsasalin ng Woods sa libu-libong dolyar. Maaari mo pa ring kunin ang pangalawang kopya ng kamay para sa humigit-kumulang na $ 30 USD, ngunit kumpara sa $ 8 na bersyon ng teksto ni Howard, maaaring hindi ito katumbas ng halaga.

$config[ads_kvadrat] not found